增值機 = Add value machine?!

簡sir:

我都有諗過增值英文應該點講 :)

Originally posted on The Adventures of uituit:

Chinglish - Add value machine

在港鐵尖東站等人,留意到身邊的增值機,英譯為 Add value machine,立即覺得非常有趣:「為甚麼為儲值卡增值稱為 Add value,為甚麼不是 Top-up?」

Value,查考《牛津高階英漢雙解詞典》,定義為:

how much something is worth in money or other goods for which it can be exchanged (商品)價值

在《牛津英漢同義詞學習詞典》中,詞條 price 下更有辨析說明 Price, Cost 與 Value 的分別:

price 指商品或服務的價格
cost 指得到某物或目的達到某目的所需的費用
value 指他人願意為某東西付的價錢

如果說 Add value,那個 value 所指的應該是某東西的價值,某東西可以是港鐵的服務,也可以是港鐵車卡的安全程度。在既有商品上增值,例如在西鐵線提供軟臥服務,把其中一節車廂改為餐車提供早午晚餐,才算 add value。

用英語表達中文內【增值】的概念,不是說 Add value,英式英語來說可以是 Top-up

a payment that you make to increase the amount of money, etc. to the level that is needed

在美國,充值可以用 Refill 一詞表達,例如:

Refill your SmartLink card. 為 SmartLink 卡增值。

不考究英美例子,回到亞洲,看看香港政府一度喜歡參考借鑒,三時五刻就過去「取經」的新加坡,是用 Top-up 還是 Refill 呢?查看他們 EZ-link 的網站,可見他們用的是 Top-up 一詞……

有詞典可以翻閱,又有外國先例可供參考,為甚麼港鐵還是要自作聰明用 Add value 一詞呢?這問題相信可以用老夫子的經典標題來回答——【耐人尋味】。

View original

茶餐廳曲奇餅

茶餐廳曲奇餅

舊式傳統茶餐廳烘焗的曲奇餅

香港傳統舊式茶餐廳已經買少見少,如果係那種有自家焗爐出麵包蛋糕的就更少。現在大家都去西餅店買餅食,但以前我們是在茶餐廳食西餅的。因為價錢平宜,我們那裡吃得起西餅店的蛋糕。不過現在反而好想食回當年的味道。荃灣路德圍還有一間舊式茶餐廳「康樂茶冰廳」,店門前還有售舊式蛋糕西餅。我只去過幾次食飯,不過不失。但就係第一次買她們的餅,這種曲奇現在好少見,$4/塊,由兩塊曲奇中間用朱古力貼實。好飽肚,和現在西餅店那種空心的糕餅真不同。

夏季的湖北家鄉之旅

天氣很好,蔬菜水果都好新鮮,摘下來便可以食。在蓮花池釣魚,摘下新鮮蓮蓬吃蓮子。好玩 :-)

何香凝美術館

 

何香凝美術館

何香凝美術館

今日去了參觀「何香凝美術館」,明明有告示不可攝影,但男女老少都大模廝樣拿著手機不停拍、拍、拍。其實佢哋拍來做甚麼?真係會回家慢慢欣賞?現代手機拍攝方便,質素又高,大家又喜歡分享。但有沒有顧及他人呢?拍攝之後回家是否會再睇,不要只顧著拍個不停,諗諗是否應該拍攝吧!

老人家都愛平板電腦?

這兩日需要到眼科診所,見到好多老人家都在用平板電腦:iPad or Samsung。一來畫面夠大,二來高清,三來可以隨意放大縮小。真係幾方便!我見最多人用的是 7″,其次才是 9″ 或以上。多數在閱讀新聞網,其次係睇電視劇或電影,也有人在睇相片。我就用 iPad Air 睇《明報》 8-)