增值機 = Add value machine?!

我都有諗過增值英文應該點講 🙂

The Adventures of uituit

Chinglish - Add value machine

在港鐵尖東站等人,留意到身邊的增值機,英譯為 Add value machine,立即覺得非常有趣:「為甚麼為儲值卡增值稱為 Add value,為甚麼不是 Top-up?」

Value,查考《牛津高階英漢雙解詞典》,定義為:

how much something is worth in money or other goods for which it can be exchanged (商品)價值

在《牛津英漢同義詞學習詞典》中,詞條 price 下更有辨析說明 Price, Cost 與 Value 的分別:

price 指商品或服務的價格
cost 指得到某物或目的達到某目的所需的費用
value 指他人願意為某東西付的價錢

如果說 Add value,那個 value 所指的應該是某東西的價值,某東西可以是港鐵的服務,也可以是港鐵車卡的安全程度。在既有商品上增值,例如在西鐵線提供軟臥服務,把其中一節車廂改為餐車提供早午晚餐,才算 add value。

用英語表達中文內【增值】的概念,不是說 Add value,英式英語來說可以是 Top-up

a payment that you make to increase the amount of money, etc. to the level that is needed

在美國,充值可以用 Refill 一詞表達,例如:

Refill your SmartLink card. 為 SmartLink 卡增值。

不考究英美例子,回到亞洲,看看香港政府一度喜歡參考借鑒,三時五刻就過去「取經」的新加坡,是用 Top-up 還是 Refill 呢?查看他們 EZ-link 的網站,可見他們用的是 Top-up 一詞……

有詞典可以翻閱,又有外國先例可供參考,為甚麼港鐵還是要自作聰明用 Add value 一詞呢?這問題相信可以用老夫子的經典標題來回答——【耐人尋味】。

View original post

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s